Parce que des fois je ne lis pas que du manga (yaoi), j’ai aussi l’occasion d’utiliser mon temps libre à lire des oeuvres littéraires de qualité, écrits par des auteurs remarquables et malheureusement morts depuis des siècles. Les trois oeuvres que je présente font partie d’un patrimoine littéraire de grande qualité, à la fois populaire et pouvant amener à la réflexion. Les textes ont été lus et relus par des générations de chinois, ont influencé la pensée de toutes les époques et ont encore une influence sur la vie aujourd’hui. Par extension, tous les pays gravitant autour de la Chine ont été imprégnés de ces oeuvres, connaissent les grands classiques chinois et ont été influencés.
La traduction française de ces textes est récente et trop confidentielle pour avoir un impact. Beaucoup trop de personnes qui disent aimer le manga et passent leurs journées à la FNAC ignorent que de tels monuments littéraires qui ont influencé leurs lectures existent en France et sont vendus dans le rayon d’à côté. Beaucoup trop de gens dissocient encore le manga et ses dérivés de l’héritage intellectuel et passent à côté des influences, des clins d’oeil et des parodies d’histoires qui n’ont rien de “débile”. Attention, je n’affirme pas par là que le manga est en fait super intellectuel, mais qu’il intègre des références anciennes.
On va commencer dans cet article par un brin de traduction, hein, pour bien situer les oeuvres et pour attirer le public otaque qui traîne sur Google… :p
Ce que j’appelle le Voyage en Occident est en fait un ouvrage connu en France sous le titre “La Pérégrination vers l’ouest”. Il a pour titre chinois “Xiyou ji”, titre japonais “Saiyuki” et est mondialement connu par tous les otaques et les boulets à travers le personnage de Son Goku, en chinois Sun Wukong. Son nom français est un peu moins flatteur, puisque le traducteur l’a affublé du nom “Singet”. Et ce n’est pas le pire. Il a été écrit par Wu Cheng’en.
L’ouvrage que j’appelle “Au bord de l’eau” est en réalité appelé “Shui hu Zhuan” en chinois, sa traduction en japonais est “Suikoden”. Il a été écrit par Shi Nai-an.
La troisième oeuvre dont je vais parler dans les prochains articles est “Les Trois Royaumes”. J’ai l’impression que cette oeuvre est un peu plus connue du grand public français que les deux précédentes, mais je peux me tromper… Son nom japonais est “Sangokushi” et son nom chinois est le “Sanguozhi yanyi”. Il a été écrit par Luo Guanzhong.
Voilà pour les traductions (article sommaire, je suis un peu fatiguée). La prochaine fois, je ferai la présentation de la Pérégrination vers l’Ouest.
2 commentaires jusqu'à présent
Laisser un commentaire
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Je ne sais pas trop, mais éviter De Soie et de Sang. Il est franchement barbant, ce polar chinois…
Si vous cherchez des lectures qui vous dépaysent, allez sur le site suivant :
http://www.paul-mercusot.com
(c’est un blog wordpress redirigé)
Passez les articles s’ils ne vous intéressent pas, mais les photos sont belles.
En revanche, allez sur la page vidéo. Vous aurez une idée plus précise de ce que l’auteur diffuse au travers de ses romans.
Nous avons volontairement choisi des vidéos où les Amerindiens s’expriment, mais aussi des vidéos où le regard du beauf retransmet sa vision des réserves indiennes. Ces vidéos ont été très difficiles à trouver sur internet et méritent d’êtres vues. Elles retransmetttent l’atmosphère des romans.
Suzanne Holland responsable édition
Leave a Reply
Comment par suzanneholland août 8, 2008 @ 11:06Очень понравился ваш блог! Подписался на rss. Буду регулярно читать.
Comment par lebtedlogouth juillet 2, 2009 @ 3:16